Where did you learn Spanish?

I feel that “Where did you learn Spanish?” is a question that I often get asked as an interpreter. With me, it’s a little more complicated to answer than with most people.  While some can point to growing up in a Spanish-speaking county (Latin America or Spain), a study abroad opportunity, or perhaps an extensive foreign work placement, I point to my elementary school education within the Los Angeles Unified School District (LAUSD). 

Back in the 80s and 90s, bilingual education was commonplace in California.  It worked because all our education was in Spanish until the third grade, when English was first introduced. Then, in fourth grade, we would begin taking our standardized tests in English and Spanish, and by fifth grade, we would be fully immersed in English.  As a result of this process, it helped me to be fully fluent in both languages. 

Even though our official education in English did not officially start until third grade, I began to learn English well before then.  I often joke that I learned English while watching “I Love Lucy” and “Saved By the Bell” reruns, but there is some truth behind that statement.  One of the things that would frustrate me as a child was when written notes would be shown on the screen during a cartoon, and I was expected to read it in English; it was way worse when the message was in cursive handwriting.  This was common in “Looney Tunes” and “The Chipmunks.”  Often, I had no clue what they were saying, but I enjoyed the visuals.  Little by little, I feel that I learned the language through consuming media in English.

Because of my unique upbringing and education, I’m not a true heritage Spanish speaker, but I am also not considered a Native speaker.  I remember learning to read in Spanish in first grade and falling in love with reading.  I also remember loving to write about what I was reading in Spanish.  I think it was in fourth grade when I started to read and write more in English, exclusively doing so in fifth grade. 

In middle school, I did not study any Spanish; honestly, I hardly spoke it outside of the home.  It was only when I started high school that I once again studied Spanish.  I signed up for “Spanish for Native Speakers.”  Taking this class reminded me of how much I loved Spanish; I even won at the medal level, the only freshman to have done so. (Only a Senior won the statue at the level above mine.)

I continued with my Spanish classes in my Sophomore year. However, the Native Spanish II teachers were, well…not the best.  Toward the end of my Sophomore year, I spoke with my previous Native Spanish I teacher, who was starting an AP Spanish Literature class and allowed me to enroll in her course.  I loved that class, read so many classic Spanish and Latin American authors, and did well.  I took both the AP Spanish Literature and the AP Spanish Language exams and earned a 5 (highest score) on both exams. 

I kept practicing my Spanish at home and during service trips to Mexico with Azusa Pacific University and First Presbyterian Church of Downey (where I was a youth intern and later an assistant youth pastor).  A year after I started working at The Walt Disney Travel Company, I joined what was then called the Hispanic Sales team (the name later changed to the multi-language sales team, and finally the international sales team).  My first few weeks there were eye-opening because I realized I did not know the particular travel vocabulary.  I learned a lot not only from my co-workers but also by paying attention to travel agents and businessmen/women from Latin America. 

Of course, I eventually attended the Southern California School of Interpretation and developed a more robust professional and legal Spanish vocabulary.  Now, I say words, and sometimes my mom doesn’t even understand some of the higher register legal words I use. 

My Spanish is still ever-evolving; I pick up many words from all the different Latin American countries represented in Immigration Court and additional seminars.  My Spanish has been acquired by paying attention to the Spanish speakers around me. 

Brand the Interpreter Interview

Immigration Interpreting with Janet Valdez
NOVEMBER 12, 2021 JANET VALDEZ SEASON 3 EPISODE 52

https://www.buzzsprout.com/839080/9535393

This summer, Mireya Perez interviewed me on her “Brand the Interpreter” podcast. As someone who enjoys listening to her podcast and learns so much from all the very talented interpreters on her show, I felt honored that she asked me to be a guest.

We found each other on Clubhouse in one of the rooms in the “Linguist League” club, a club for all types of language service professionals from various languages. She said she had been looking for an immigration interpreter…and there I was!  She interviewed me in July and recently published it in November. 

In the interview, I discussed a bit of my childhood and my background, and then I moved into speaking about the specific immigration interpretation.  Even though I outlined everything I wanted to talk about regarding immigration interpreting itself, we did not get through everything.  During the next few weeks, I want to take the time to clarify a few things that I said in the interview and expand on some topics that I did not get to cover but feel are unique or essential to interpreting in immigration court. 

Please listen to the interview, and feel free to send me any questions or points of clarification needed.  For example, no, not every hearing in 7.5 hours! I will definitely be explaining what happened there and why it was so unique (and yes, it’s only ever happened once). 

I hope you enjoy the interview!

Resources

In preparation for my Lingua-Cultura Conference chat with Petra Novotna, I wanted to create a list of resources to share with the room. My goal is to keep expanding and updating this list. Feel free to submit suggestions for this list.

LINGUIST LEAGUE CLUB ON CLUBHOUSE

https://www.clubhouse.com/club/linguist-league

UNITED STATES RESOURCES

National Center for State Courts – Court Interpreter Resources
https://www.ncsc.org/education-and-careers/state-interpreter-certification

Federal Court Interpreter Certification Examination
https://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/federal-court-interpreter-certification-examination

American Translators Association Certification

Certification Commission for Healthcare Interpreters

The National Board of Certification for Medical Interpreters
https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/

GENERAL RESOURCES

Pro-Z (Online Community and Workplace for Language Professionals)
https://www.proz.com/

Brand the Interpreter Podcast
https://www.brandtheinterpreter.com/

Interpreter Training Blog (from Interpretrain)
https://interpretrain.com/blogs/news

Troublesome Terps
https://www.troubleterps.com/episodes

EUROPEAN UNION RESOURCES

European Union Call for Freelance Translators
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/p1_268713/en/

European Committee for Standardization
https://standards.cen.eu/dyn/www/f?p=CENWEB:5

European Commission Legislation, Standards and Ethics
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/legislation-standards-and-ethics_en

European Commission Guidelines for Translation Contractors
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources/guidelines-translation-contractors_en

EU Careers (including conference interpreter, Layer-Linguist, Proofreader/Language editor, and Translator)
https://epso.europa.eu/career-profiles/languages_en

SPANISH TRAINING PROGRAMS

Southern California School of Interpretation
(In person and online; for both medical and legal)
http://www.interpreting.com/

Court Interpreter Training Institute
https://nci.arizona.edu/training/citi

Transinterpreting
(Legal, Megal, Interprter, and Translation)
https://www.transinterpreting.com/

Interpretrain
https://interpretrain.com/

UCLA Extension Program
https://www.uclaextension.edu/languages/languages/certificate/legal-interpretation-and-translation-spanishenglish

Medical interpreting Training School

Interpreter Ed (Medical Interpreter Course)

VOLUNTEER OPPORTUNITIES

Catchafire
(Tip: Search for “Translation” or your target language)

https://www.catchafire.org/

Volunteer Match
https://www.volunteermatch.org/

Lingua-Cultura Conference

Join us for the Lingua-Cultura conference, a free & non-funded global education conference. It is to raise awareness about language-literacy and language education, and to explore how langue learning promotes diversity and intercultural understanding.

There are seven Language and Culture tracks, which are:

1. Storytelling: Languages and Cultures Worldwide

2. Language learning and education (conventional & non-conventional approaches)

3. Policy, advocacy and funding for language and cultural programmes (primary, secondary & tertiary education)

4. The effect of migration on language, culture, identity 

5. Preservation of endangered languages and cultures

6. Showcase research articles and papers on topics related to language, culture and identity 

7. Career opportunities in the world of languages and cultures

The conference is free on Clubhouse on June 24-27

I will personally be hosting a room on “Careers in Interpretation” on Saturday at 6pm GMT / 11 AM PST with other amazing interpreters and translators. Of course, I will be speaking about Immigration court.

Please check out the links below for more information. If you wish to add me on Clubhouse, my name there is @janetplanet5

Check out the schedule for the conference here: https://tinyurl.com/LCExp-Conf-Calendar 

https://sociatap.com/avishtaseeras/

https://www.facebook.com/linguaculturaexp

“I Love Lucy” Interpretation

When I was a little girl, I loved watching “I Love Lucy” reruns.  For someone that didn’t know English too well, it just always made me laugh.  The situations that Lucy would get herself in were just hysterical, and the way that Ricky would blow up on her in Spanish, well, it was just all too hilarious to little me.

My favorite episode is “Paris at Last.”  In this episode, the whole gang goes to Paris for the first time.  Lucy gets swindled into exchanging her American dollars for counterfeit franks, then later gets arrested after paying a restaurant with said money.  Once in the French jail, Lucy has no idea what’s going on as she does not speak French, and no one there speaks English.  After managing to call Ricky for help, he arrives at the jailhouse speaking Spanish.  The Sergeant seems to get an epiphany and calls for a drunk prisoner from the back, only adding to Lucy’s confusion. 

The following scene is my favorite television scene of all time.

The Sergeant, who only speaks French, speaks to an officer, who repeats that phrase in German to the drunk prisoner, who then repeats that phrase in Spanish to Ricky, who then repeats that phrase to Lucy in English.  When Lucy needed to speak to the Sergeant, they would simply reverse the language order.  It got even more hilarious when they would imitate each other’s gestures down this line of interpretation.  (Please watch for yourself 👇🏽)

Little did I know that I was watching relay interpretation and that I would one day do the very same thing countless times in my professional career.

The first time I ever had to do relay interpretation was in Urwangadub, San Blas, Panama.  We were on a very remote island that belonged to the indigenous Kuna people, and the primary language was Kuna.  It was a fascinating dichotomy: toddlers only spoke Kuna, elementary school-aged children spoke both Kuna and Spanish, those fortunate enough to attend High School spoke English on top of the other two languages, and any adult over 30 only spoke Kuna. 

You see, this island had integrated Spanish language teaching in elementary schools only 5-10 years before our trip, which is why any adult only spoke Kuna.  Since the adults only spoke Kuna, their young children only spoke Kuna.  It was only once the children started attending the island’s primary school that they learned Spanish.  On that island, there was no school beyond 6th grade, so those that could afford to attend High School would have to travel to another island to do so, and that is where they were taught English.   

One day we went on a hiking trip to another nearby island to pick pineapples.  We took a break to enjoy slices of the best pineapples I’ve ever tasted in my life!  We also took this time to learn more about the Pastor that had taken us on this trip.  Since he was over 30, he only spoke Kuna.  The youth pastor knew Spanish and Kuna, so we created our own little “I Love Lucy” line of interpreting, where the Pastor spoke Kuna, the youth Pastor related his message to me in Spanish, and then I related it to the group in English.  I remember cracking up at the fact that I was doing a real-life reenactment of my favorite television scene. 

Oh, but the fun did not stop there!

Fast-forward about six years, and I once again find myself doing this “I Love Lucy” interpreting.  This time around, it was in an actual immigration courtroom.  I had taken over someone’s assignment last-minute due to an emergency, and I had no clue it was a relay interpretation assignment; I didn’t even know what that term meant!  When I saw the Quiché interpreter, I thought he was simply there for a different case.  This poor man had to explain to me the logistics of how we were going to make this work…simultaneously!  Luckily, I had an experienced relay interpreter and a very kind and patient judge, and while I was nervous and shaking inside the entire time, we made it work. 

Since that first official relay interpretation, I’ve had countless more with various indigenous Latin American languages, including Kanjobal, Mam, Nahuatl, and Kekchi.  It seems like the agency has made me their go-to Spanish relay interpreter, with two cases slotted for me this upcoming Monday. 

Due to the current pandemic, one of the Los Angeles immigration courtrooms has “social distance courtrooms,” where the judge resides in one courtroom. The rest of the parties are either on the phone or appear via teleconferencing from another courtroom.  The equipment at this location makes it so that we must interpret in consecutive mode, which triples the time it takes to get through a relay interpretation hearing.  As a result, the hearings are both prolonged and more exhausting than usual. 

At the end of a relay hearing, I come home more exhausted than usual.  When asked, “Why are you so tired today?” I simply reply, “I had an ‘I Love Lucy’ case today.”  Trust me; my family knows exactly what I mean.   

“I Could Never Do That”

The amazing view from the spotlight.

Probably one of the biggest mistakes I’ve ever made is to say, “I could never do that?” Why? Because that’s proven to be a surefire sign that I will one day end up doing said task.

Over fifteen years ago, I attended a popular music festival in Monterrey. I was able to attend for free because a friend’s family member won a contest. It was an outdoor festival, and it was frigid and windy. During the main act, I remember looking up and seeing the spotlight operators, all bundled up in various layers, high above the rest of us.

“Wow!” I thought to myself, “I could never do that!”

I said that for two reasons. One, because they were so darn high, and I am afraid of heights. In fact, when I look at very tall things, I often get incredibly dizzy. The second reason is that I’m “friolenta,” a Spanish word that means someone who gets cold very easily.

The following year, I ended up working at that same festival as part of their production team. Out of nowhere, I was told, “You’re going to be running the spotlight tonight.” I honestly thought it was a joke. Nope, they were serious! The next thing I know, I was climbing the flimsy ladder to the highest platform of the festival while bundled up in about five layers of clothing to try to stay warm during the windy and chilly Monterey nights. Coincidently enough, it was for the same band I had seen the year before.

The flimsy ladder I had to climb. I had to get there 30 minutes before call time just to get enough courage and climb up slowly. Once on the platform I was fine.

I ended up running the spotlight for them for their twice-a-year, 3-day festival for the next decade or so. As a result, I got to see so many of my favorite artists and meet so many amazing people. That experience also allowed me to run the spotlight at various other concerts and festivals. Then that experience eventually led me to be a camera operator and now the video director at my church.

The “I could never do that” became “my favorite thing in the world.”

I had uttered the exact phrase about ten years before then. My aunt’s husband had to attend Immigration Court to finalize his immigration relief application and become a US permanent resident. My entire family went to show him support. I remember going through the metal detectors, with my brother setting it off because he had brought a framed picture of my uncle.

I remember entering the courtroom and sitting down on the bench. There was a case before my uncle’s, and I clearly remember seeing a Spanish interpreter there, repeating everything the judge and everyone else was saying into Spanish, AT THE SAME TIME!!! I looked at him and thought, “Wow! That’s just confusing and difficult. I could never do that!!”

Even after that, I can’t tell you how many times I saw what I now know to be a simultaneous interpreter on television and thought, “I could never do that!”

I have to laugh when I think about it.

You see, twenty-five years later, I walked into the same exact building, went through the same exact metal detectors, entered one of those same immigration courtrooms, and sat down to do the job that I once said I could never do.

I’m not joking; it was literally the same building.

The irony of my life just never ceases to crack me up.

The “I could never do that” became “my livelihood.”

Your Interpreting Skills Can Truly Help Others

What on earth is this!? Those who know me know that I never volunteer for accolades or awards; I do so because I love using my skills to help other people. When I was at Disney and got awarded my first Bronze POTUS Volunteer Service Award, I was shocked, never expecting something I love to do get rewarded by the United States President! Nine of those awards later (six gold, one silver, and two bronze), I thought my time earning honors for my volunteer time was over when I left Disney.

Of course, this didn’t stop me from volunteering because, again, using my skills to help others is what I love to do best.

I initially got involved with the Harriet Buhai Center for Family Law as part of an internship through my interpreter training. I continued to volunteer with the organization because I love both their cause and the staff, from their volunteer coordinator all the way to their senior staff attorneys.

Another reason I love volunteering at the Center is a little personal; you see, I saw the impact of having access to legal representation despite having a lack of funds. Several years ago, one of my aunts needed the exact type of assistant that the Center provides. I did my best to try the help, so I hopped on my computer, and with that old school dial-up internet, I found her a place that was able to help her through everything. She had someone there to educate her, guide her, and represent her in her legal proceedings so she would not be taken advantage of in the process. The Harriet Buhai Center provides the same assistance that once helped out my aunt.

The Center’s mission statement from their website (www.hbcfl.org).

When the immigration courts started to shut down due to the pandemic, well, I took many interpreting webinars offered. I also took on several volunteer phone assignments with the Center to “keep up my chops.” I had done something similar during the 2019 Government shutdown that closed the immigration courthouses, but this time it was obviously much more prolonged. Even when immigration courthouses started to open up at a limited capacity and I began traveling again, the Center entrusted me with translating their documents, which I did during my downtime on planes or hotel rooms. I honestly never thought much of it; it was great practice and it helped out the Center, a win-win situation in my book!

The letter that accompanied my certificate. I find this completely insane!

Last night when I got home, I saw an envelope from the Center. I figured it was just their letter of appreciation for the volunteer hours I had put in, something they send every year. Never did I imagine that they, or any organization I volunteer at for that matter, would name me Community Volunteer of the Year. I finally understand why when people win awards, they often say, “I’m humbled,” because that’s exactly how I feel. I’m shocked, happy, and humbled all in one! I can’t wait to physically be able to go back to the Center and hug and thank everyone in person!

I guess no one will ever have to wonder how I spent my time during the Pandemic of 2020, lol.

The Potential Problem with Pens

Here is my favotire type of pen to use for my consecutive note-taking, read on to see what I look for in a pen.

OK, so I apologize for going a little crazy there with my alliteration, but I simply couldn’t help myself.  However, the fact remains: I do feel that an interpreter should think about the pens used during their consecutive notetaking.  Some may argue that it’s the paper or the type of notebook used, but I disagree; I can make almost any type of paper or notepad work for me.  In fact, in extreme emergencies, I’ve “stolen” paper from the printer! (OK, so I ask the clerk for said paper, but my point still stands!)

Let me tell y’all a quick little story.  One time I was in the middle of direct testimony when all of a sudden, my brand-new gel pen stopped working.  No worries, I always set at least three pens out on my desk just for this very reason. There was another pen that I had recently purchased to check out how they write, and they do write beautifully…however, the gel ink started getting spotty and jumping on the paper of the steno pad that I was using.  I tried flipping between the two pens, and it was just a mess because not a single one would work for an extended amount of time.  I had to rely on my memory more than ever, while also trying to keep the segments short by periodically raising my hand.  Eventually, we came to a good point to take a recess, and I was able to breathe a sigh of relief.

When the judge came back, I kindly and with the utmost respect, asked if I could borrow one of his pens as the ones I had on my desk had ceased to work.  Now, I understand that is not the most professional thing to do, which is why I want everyone to learn from my mistakes.  Thankfully, this particular judge was extremely kind and not only gave me two pens from the cup at his desk full of pens, but he also told me this funny story:

His interview to become a judge was conducted over teleconferencing video at a location with a proctor.  He prepared for this interview by taking a whole box of brand-new pens.  When the time came, he took one pen out of the box, which didn’t write, so he put it aside and took out another pen…which also didn’t write.  He then took out another, and then another, and another, and another.  Eventually, he realized that all the pens in that box were dry!  He said his proctor was smirking and finally reached over and handed him a pen to use, one that was not dry. 

While I was lucky that I got a judge who had experienced something similar, that might not always be the case.  And even if most judges (or clerks) might not mind letting you borrow a pen, there really is no reason to go through that type of stress.  I learned something important that day: something as small as a pen can make a huge difference!

I know people have their pen preference, gel, ballpoint, felt, etc.  Each person can decide which works best for them.  With that said, there are five simple things one should consider when choosing a pen for you consecutive interpreting notes:

  1. INK – Nice and smooth ink that does not skip and in a color you can easily see.
  2. GRIP – You should be able to write for long periods, so make sure it’s comfortable.
  3. RUNNING LOW – If you have a clear barrel where you can see how much ink is left, even better! Trust me; this gives you great peace of mind.
  4. USE IT FIRST– before you use it in an interpreting setting, try journal, writing a letter, or simply doodle with the pen to make sure it is not dry, but also that you are comfortable with it.
  5. MULTIPLE – There should be least two of said pens on your desk at all times. Even if you can see there is plenty of ink left, you should still have another pen ready just in case something happens. (And many things can happen, better to just not have that stress)
You have to make sure that the pen not only works but that it works for you!

As for my personal preference, well, as a pen fanatic (my collection of pens does not lie!), I’ve tried several different pens out for my notetaking.  My favorite has been the Pentel RSVP pens in Medium.  The ink is smooth, does not skip, and lasts a long time.  It is also very comfortable to write with for extended periods.  Compared to some other pens out there, it is relatively affordable.

I prefer to write in purple/violet ink, which I can buy 6 for about $8, and they can last me an entire year when used extremely frequently and daily.  They come in many other colors, including your traditional black and blue, and in both a medium and fine tip.   

Several of my colleagues prefer gel ink, and I understand why, as I usually like to write in gel ink myself in my planner, journal, or other notes (specifically MUJI gel pens and InkJoy Gel pens are my favorite).  However, for consecutive interpreting notes, I have found ballpoint pens work best for me.

Soon after this ordeal, I purchased an iPad to prevent disasters like these from happening.  Still, I always bring at least two violet RSVP pens with me and my notepad in case there is an issue with my iPad (we can’t always rely on technology), or if I have to go to a detention center where electronics are not allowed.  I will write about how I use my iPad and also the type of notebooks I prefer to use and why at a later time.  For now, I will leave you with these words of wisdom about what pens to use when consecutive interpreting!

Lots of practice, lots of prayers!

I should be the last person who should ever be an interpreter….

Ok, maybe someone who doesn’t speak two languages should be the last person to be an interpreter…but I am second to last on that list.

Think about it!

• I have always hated the way I speak. No, really, I always have. Whenever I hear recordings, I cringe at the sound of my voice. How can anyone bear to listen to it?

• I have a weird shaped mouth due to a red wagon accident in pre-school (no, seriously!), and thus, I have trouble pronouncing and enunciating certain words.

• My parents did not have high education; thus, I learned improper Spanish. My family also makes up their own words that are not used by anyone else, which I often can’t distinguish from actual words.

• And there are sooooooooo many common words in Spanish that I never heard before.

• I also never really learned proper English. My English is weak, and once again, so many words I’ve never heard before and don’t know.

• I have an ear problem where I often have trouble hearing and understanding people.

For these reasons and more, I should have never been an interpreter!

But here I am! Interpreting! Every work day, I am interpreting in an important place. My interpretation decides peoples’ futures, and trust me; I do not take that responsibility lightly!

And that’s the thing, that’s why I think I have found this small “success” in interpreting.

I know that I’m not supposed to be an interpreter.

I know that I have neither the skills nor the knowledge to be one.

And I also know the importance of what being a good interpreter means.

So, when someone asks me how on earth I’m able to simultaneously interpret a judge issuing a critical oral decision at, no joke, 180 words per minute? Well, I usually give the same response, “Lots of practice, and lots of prayers!”

I have a photo of the first time I ever had to do a simultaneous interpretation. It was at church, and I was just thrown into the mix of things, no training, no preparation, not even a warning! I look scared to death! And that’s because I was indeed so darn scared. I kept praying that God would give me the right words to convey the message!

Now, fast forward two years later: a full year of classes, endless hours studying flash cards, even more hours spent in lab practice, three internships, a couple of seminars, several mock exams and assessments, and so many study group meetings with some amazing colleagues later…

And I still pray to God every single time that I step into that courtroom to give me the right words to convey the message.

Because at the end of the day, I know that giving it my all, which I always do, means nothing unless God is there by my side. He’s the one who gave us languages to begin with, and He’s the one that can provide us with the gift to help us guide us through them.

So, yes, I am indeed the last person on earth who should ever be interpreting, but the only reason I am one, and will ever continue to be one, is due to “lots of practice, and lots of prayers!”